+ 26 décembre 2024

Ramener sa fraise

En France, tu as du mal à supporter les gens qui ramènent trop leur fraise, c’est-à-dire qui ont toujours un mot à dire et qui aiment tirer la couverture vers eux ? Malheureusement, tu en croiseras peut-être lors de ton séjour linguistique – c’est partout pareil ! Alors mieux vaut savoir le dire dans une langue étrangère… Lire la suite >>

Discuter à bâtons rompus

De quelqu’un qui parle librement, sans grande suite dans les propos, on dira qu’il ou elle parle ou discute à bâtons rompus. Traduction dans les langues de Goethe, Cervantès et Shakespeare. Lire la suite >>

Arriver comme les carabiniers

Ok, l’expression est un peu désuète et n’est plus utilisée que par tes parents, voire seulement par tes grands-parents. Il n’empêche qu’elle sert toujours à parler de quelqu’un qui arrive en retard ou lorsque tout est terminé. Mais en Allemagne et en Angleterre, on dit comment ? Lire la suite >>

Entre chien et loup

Entre chien et loup : en voilà une poétique expression pour signifier la tombée du jour ! En France, elle remonterait au 13ème siècle. Mais à l’étranger, comment transmet-on cette idée de lumière si particulière ? Lire la suite >>

Coincer la bulle

Qui n’a jamais rêvé de coincer la bulle pendant son job d’été, ou pendant ses examens, ou même durant un déjeuner en tête à tête avec mamie ? Coincer la bulle, c’est ne rien faire, se reposer, dormir. Bref, coincer la bulle, c’est vraiment cool. L’expression s’adresse aux fans du bricolage : elle fait référence au niveau, l’instrument dont la bulle, justement, aide à vérifier l’horizontalité ou la verticalité d’une construction. Lire la suite >>