+ 10 juillet 2015
Inventer la poudre

Ne pas avoir inventé la poudre

Ne pas avoir inventé la poudre n’est pas une expression très sympa : elle traduit le fait d’être particulièrement naïf… pour ne pas dire totalement idiot. Voici comment l’on dit en allemand, en anglais et en espagnol – avec ça, aucune chance qu’au cours d’un séjour linguistique, on t’accuse de ne pas avoir inventé la poudre. Lire la suite >>

+ 3 juillet 2015
Tourner autour du pot

Tourner autour du pot

Tu mets de longues heures, pour ne pas dire de longs jours à te décider entre un séjour linguistique en Angleterre, en Irlande, ou encore aux Etats-Unis ? Il est temps d’arrêter de tourner autour du pot. D’ailleurs, comment a-t-on traduit cette expression en anglais, ainsi qu’en allemand ou en espagnol ? Réponse illico. Lire la suite >>

+ 22 juin 2015
Passer de la pommade

Passer de la pommade à quelqu’un

Lorsque tu fais mime de complimenter quelqu’un, de l’encenser pour obtenir quelque chose de lui (comme dire à ta prof d’anglais que tu trouves son chemisier particulièrement de bon goût dans le seul et unique but d’obtenir une meilleure note à ton test de vocabulaire), on dit que tu lui passes de la pommade. Voyons comment nos amis espagnols, allemands et anglais traduisent cela. Lire la suite >>

+ 17 juin 2015

Essuyer les plâtres

Savais-tu que l’expression essuyer les plâtres signifiait occuper une habitation qui vient à peine d’être achevée ou, plus largement, faire les frais d’un nouvel état des choses ? Voyons à présent la traduction en anglais, en espagnol, et en allemand. Lire la suite >>

+ 10 juin 2015
Casser sa pipe

Casser sa pipe

La langue française – et elle n’est d’ailleurs pas la seule – présente de nombreuses expressions, plus ou moins imagées, pour exprimer le passage de la vie à la mort. Ici, on te présente un exemple en anglais, un autre en allemand, ainsi qu’un dernier en espagnol. Lire la suite >>

+ 3 juin 2015
Entre le marteau et l'enclume

Être entre le marteau et l’enclume

Être entre le marteau et l’enclume, c’est se trouver pris en étau entre deux situations qui sont franchement (et également) désagréables. Comment nos camarades anglophones, germanophones et hispanophones ont-ils traduit cette idée ? Réponse ici ! Lire la suite >>