+ 22 août 2015
C'est le bouquet

C’est le bouquet !

Contre toute attente, l’expression « C’est le bouquet ! » n’a rien à voir avec des roses, des tulipes, des marguerites ou toute autre sorte de fleurs. Sa signification ? C’est le comble, voire c’est le top – anglicisme oblige. Nos voisins espagnols, allemands et britanniques ont aussi leur façon d’exprimer cette idée. Illustration. Lire la suite >>

+ 17 août 2015

Faire un chèque en bois

C’est la hantise des commerçants (ou des petits-enfants que mamie désire gâter) : recevoir un chèque en bois. Donner un chèque en bois, c’est tout simplement remettre à quelqu’un un chèque non approvisionné. Et cette pratique malhonnête existe aussi en Angleterre et en Espagne… Lire la suite >>

+ 10 août 2015
Prendre des vessies pour des lanternes

Prendre des vessies pour des lanternes

Au moment de passer son brevet ou son bac, il est préférable de ne pas prendre des vessies pour des lanternes. Autrement dit : de ne pas commettre une grossière méprise. Nos voisins allemands, anglais et espagnols ont eux aussi des expressions pour traduire cette idée. Lire la suite >>

+ 3 août 2015
Sourd comme un pot

Être sourd comme un pot

Lorsqu’on arrive à un certain âge – ou qu’on a trop traîné en boite de nuit –, il arrive que l’on devienne sourd comme un pot. Autrement dit : on n’entend plus rien. Comment traduire cette expression en anglais, en allemand ou en espagnol ? Lire la suite >>

+ 22 juillet 2015

Passer un savon à quelqu’un

Passer un savon à quelqu’un, ce n’est pas du tout le frotter pour le rendre propre ou donner à sa peau une odeur envoutante : c’est ni plus ni moins réprimander quelqu’un. Voici comment traduire cette expression en espagnol et en allemand, ainsi qu’en anglais. Lire la suite >>