Au moment de passer son brevet ou son bac, il est préférable de ne pas prendre des vessies pour des lanternes. Autrement dit : de ne pas commettre une grossière méprise. Nos voisins allemands, anglais et espagnols ont eux aussi des expressions pour traduire cette idée.
Des X, des U, Rome et Santiago
Jemandem ein X für ein U vormachen : en allemand, on dira faire prendre un X pour un U.
To pull the wool over the eyes : en anglais, on choisira tirer la laine sur les yeux.
Confundir Roma con Santiago : et en espagnol, on évitera de confondre Rome et Santiago.