Lorsqu’on arrive à un certain âge – ou qu’on a trop traîné en boite de nuit –, il arrive que l’on devienne sourd comme un pot. Autrement dit : on n’entend plus rien. Comment traduire cette expression en anglais, en allemand ou en espagnol ?
Des poteaux, des bâtons et des murs de terre
En anglais, on dira To be deaf as a post, c’est-à-dire être sourd comme un poteau.
En allemand, on optera pour Stocktaub sein, signifiant être sourd comme un bâton.
Enfin, en espagnol, ce sera Estar sordo como una campana, autrement dit être sourd comme un mur (de terre).