+ 22 juin 2015

Passer de la pommade à quelqu’un

Passer de la pommade

Lorsque tu fais mime de complimenter quelqu’un, de l’encenser pour obtenir quelque chose de lui (comme dire à ta prof d’anglais que tu trouves son chemisier particulièrement de bon goût dans le seul et unique but d’obtenir une meilleure note à ton test de vocabulaire), on dit que tu lui passes de la pommade. Voyons comment nos amis espagnols, allemands et anglais traduisent cela.

Du savon, du miel et du beurre

Nos voisins espagnols diront Dar jabón a alguien, pour passer du savon à quelqu’un.

Nos camarades allemands diront, eux, Jemandem Honig ums Maul schmieren, c’est-à-dire passer du miel autour de la bouche de quelqu’un.

Enfin, nos amis anglais diront To butter somebody up, autrement dit prodiguer des compliments… comme on étale du beurre.

VN:F [1.9.16_1159]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *