+ 3 juin 2015

Être entre le marteau et l’enclume

Entre le marteau et l'enclume

Être entre le marteau et l’enclume, c’est se trouver pris en étau entre deux situations qui sont franchement (et également) désagréables. Comment nos camarades anglophones, germanophones et hispanophones ont-ils traduit cette idée ? Réponse ici !

L’écorce, le rocher et l’épée

En Allemagne, on dira Zwischen Baum und Borke sitzen, c’est-à-dire être assis entre l’arbre et l’écorce.

En Angleterre, on optera pour To be caught between a rock and a hard place, autrement dit être pris entre un rocher et un endroit dur.

Et en Espagne, on choisira Estar entre la espada y la pared, pour se trouver entre l’épée et le mur.

VN:F [1.9.16_1159]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *