Être entre le marteau et l’enclume, c’est se trouver pris en étau entre deux situations qui sont franchement (et également) désagréables. Comment nos camarades anglophones, germanophones et hispanophones ont-ils traduit cette idée ? Réponse ici !
L’écorce, le rocher et l’épée
En Allemagne, on dira Zwischen Baum und Borke sitzen, c’est-à-dire être assis entre l’arbre et l’écorce.
En Angleterre, on optera pour To be caught between a rock and a hard place, autrement dit être pris entre un rocher et un endroit dur.
Et en Espagne, on choisira Estar entre la espada y la pared, pour se trouver entre l’épée et le mur.