+ 17 mai 2015

Jeter le manche après la cognée

C’est vraie que l’expression Jeter le manche après la cognée n’est pas la plus moderne qui soit ! Pourtant, elle doit être connue de celles et ceux qui veulent prétendre manier parfaitement la langue de Molière. Ce qu’elle signifie ? Perdre courage et renoncer. Traduction en allemand, en anglais et en espagnol. Lire la suite >>

+ 10 mai 2015

L’habit ne fait pas le moine

On te l’a dit et redit : il ne faut jamais se fier aux apparences… Et pourquoi ? Eh bien parce que l’habit ne fait pas le moine !  On trouve une traduction pour cette expression en Angleterre, en Allemagne et en Espagne. Les voici. Lire la suite >>

+ 3 mai 2015

Etre au four et au moulin

Être au four et au moulin, c’est se trouver dans deux endroits différents, à faire – en plus ! – deux choses différentes. Autant dire mission impossible. Mais comment nos voisins anglais, allemands et espagnols s’y prennent-ils pour traduire cette idée ? Réponse. Lire la suite >>

+ 22 avril 2015

Être à couteaux tirés

On utilise l’expression « être à couteaux tirés » pour désigner une relation hostile avec quelqu’un. Ce que l’on ne te souhaite absolument pas pendant ton prochain séjour linguistique à l’étranger, quelle qu’en soit la destination. Profitons-en toutefois pour voir comment nos voisins expriment cette idée. Lire la suite >>

+ 17 avril 2015

Bonnet blanc et blanc bonnet

Non, on ne parle pas de la collection automne-hiver 2015 de ta marque favorite, mais bien d’une expression qui signifie – en gros : c’est la même chose, c’est du pareil au même. Voici comment l’on dit « bonnet blanc et blanc bonnet » de l’autre côté de la Manche, des Pyrénées et du Rhin. Lire la suite >>