Lorsque tu fais mime de complimenter quelqu’un, de l’encenser pour obtenir quelque chose de lui (comme dire à ta prof d’anglais que tu trouves son chemisier particulièrement de bon goût dans le seul et unique but d’obtenir une meilleure note à ton test de vocabulaire), on dit que tu lui passes de la pommade. Voyons comment nos amis espagnols, allemands et anglais traduisent cela. Lire la suite >>
Ze page for ze bilingues
Essuyer les plâtres
Savais-tu que l’expression essuyer les plâtres signifiait occuper une habitation qui vient à peine d’être achevée ou, plus largement, faire les frais d’un nouvel état des choses ? Voyons à présent la traduction en anglais, en espagnol, et en allemand. Lire la suite >>
Casser sa pipe
La langue française – et elle n’est d’ailleurs pas la seule – présente de nombreuses expressions, plus ou moins imagées, pour exprimer le passage de la vie à la mort. Ici, on te présente un exemple en anglais, un autre en allemand, ainsi qu’un dernier en espagnol. Lire la suite >>
Être entre le marteau et l’enclume
Être entre le marteau et l’enclume, c’est se trouver pris en étau entre deux situations qui sont franchement (et également) désagréables. Comment nos camarades anglophones, germanophones et hispanophones ont-ils traduit cette idée ? Réponse ici ! Lire la suite >>
Une autre paire de manches
L’expression C’est une autre paire de manches date du 17e siècle et fait elle-même allusion à une pratique du Moyen-Âge. C’est dire si elle ne nous rajeunit pas ! Pourtant, elle continue d’être utilisée pour dire que c’est une toute autre histoire, que c’est quelque chose de totalement différent. Voyons comment traduire cette expression en espagnol, en allemand et en anglais. Lire la suite >>