Avoir du pot est synonyme d’être né sous une bonne étoile ou, plus simplement, avoir de la chance. Aujourd’hui, à l’occasion de ton prochain séjour linguistique en Allemagne, on te propose de découvrir deux curieuses façons, pour nos amis d’outre-Rhin, de traduire cette idée. Lire la suite >>
Ze page for ze bilingues
C’est le bouquet !
Contre toute attente, l’expression « C’est le bouquet ! » n’a rien à voir avec des roses, des tulipes, des marguerites ou toute autre sorte de fleurs. Sa signification ? C’est le comble, voire c’est le top – anglicisme oblige. Nos voisins espagnols, allemands et britanniques ont aussi leur façon d’exprimer cette idée. Illustration. Lire la suite >>
Faire un chèque en bois
C’est la hantise des commerçants (ou des petits-enfants que mamie désire gâter) : recevoir un chèque en bois. Donner un chèque en bois, c’est tout simplement remettre à quelqu’un un chèque non approvisionné. Et cette pratique malhonnête existe aussi en Angleterre et en Espagne… Lire la suite >>
Prendre des vessies pour des lanternes
Au moment de passer son brevet ou son bac, il est préférable de ne pas prendre des vessies pour des lanternes. Autrement dit : de ne pas commettre une grossière méprise. Nos voisins allemands, anglais et espagnols ont eux aussi des expressions pour traduire cette idée. Lire la suite >>
Être sourd comme un pot
Lorsqu’on arrive à un certain âge – ou qu’on a trop traîné en boite de nuit –, il arrive que l’on devienne sourd comme un pot. Autrement dit : on n’entend plus rien. Comment traduire cette expression en anglais, en allemand ou en espagnol ? Lire la suite >>