Connaissais-tu l’expression « une feuille de chou » ? En français (et au sens figuré, bien sûr), elle désigne de façon métaphorique un journal de peu de valeur – ou un titre qu’on appellerait, de façon encore plus familière, un « torchon ». Comment traduire cette « feuille de chou » chez nos amis européens ? Réponse. Lire la suite >>
Ze page for ze bilingues
La goutte d’eau qui fait déborder le vase
La semaine de cours a été dure mais ce matin-là, le bus pour aller de chez toi au collège ou au lycée ne s’est pas arrêté. C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase : tu as besoin de partir loin, très loin – en séjour linguistique, par exemple… Mais d’ailleurs, comment dit-on « la goutte d’eau qui fait déborder le vase » chez nos voisins ? Lire la suite >>
Mi-figue mi-raisin
L’expression très fruitière mi-figue mi-raisin traduit un mélange de satisfaction et de mécontentement. Être mi-figue mi-raisin, c’est être ambigu, ou mitigé. Voilà quelques manières de traduire cette idée chez nos voisins européens. Lire la suite >>
Faire chou blanc
N’en déplaise aux amoureux de la gastronomie : l’expression faire chou blanc n’a absolument rien à voir avec l’univers culinaire. Elle traduit une idée fort simple : échouer. Voilà comment nos voisins espagnols, allemands et anglais communiquent cette notion. Lire la suite >>
Être sur des charbons ardents
La langue française connait une bien jolie expression pour exprimer le fait d’être dans l’urgence, dans l’inquiétude, ou encore dans l’impatience : on dira être sur des charbons ardents. Quels équivalents choisir en Allemagne, en Angleterre ou en Espagne ? Réponse immédiate. Lire la suite >>