+ 3 décembre 2024

Ça ne casse pas trois pattes à un canard

Le Français aurait pu se contenter de dire « ça n’a rien d’extraordinaire » ou même d’un simple « bof », mais non. Il a fallu qu’il aille chercher des noms d’oiseaux. En est-il de même pour nos voisins anglais, allemands et espagnols ? Lire la suite >>

Avoir la frite

En voilà une expression qui donne faim ! Pourtant, rien à voir avec la nourriture : elle signifie simplement être en super forme ou – encore plus démodé – avoir une sacrée pêche. Comment nos voisins européens traduisent-ils cette idée ? Réponse. Lire la suite >>

Sourd comme un pot

Être sourd comme un pot

Lorsqu’on arrive à un certain âge – ou qu’on a trop traîné en boite de nuit –, il arrive que l’on devienne sourd comme un pot. Autrement dit : on n’entend plus rien. Comment traduire cette expression en anglais, en allemand ou en espagnol ? Lire la suite >>

Faire des pieds et des mains

Faire des pieds et des mains, c’est se démener ou adopter tous les moyens possibles pour parvenir à ses fins. Comme pour avoir de bonnes notes en cours de langue, par exemple… Comment cette expression se traduit-elle en anglais et en allemand ? Lire la suite >>

C’est coton

Pourquoi « c’est coton » signifie-t-il, en français, que c’est difficile ? L’expression s’explique par la pénibilité, il y a quelques siècles, du travail dans les filatures. Et chez nos voisins, comment dit-on ? Lire la suite >>