+ 4 décembre 2024

Avoir des araignées au plafond

Avec « araignée du matin, chagrin, araignée du soir, espoir », la prédatrice à huit pattes s’est fait une place de choix dans les expressions françaises ! Avoir une araignée au plafond signifie, comme tu le sais peut-être déjà, avoir l’esprit un peu dérangé… On ne listera pas ici les très nombreuses manières de le dire en anglais, allemand ou espagnol, mais voici une traduction pour chacune de ces trois langues. Lire la suite >>

+ 3 décembre 2024

Chercher midi à quatorze heures

Ce n’est généralement jamais bon de chercher midi à quatorze heures… C’est-à-dire de faire des complications inutiles. Surtout au cours d’un séjour linguistique en Angleterre, en Espagne… D’ailleurs, comment traduit-on cette expression de l’autre côté de la Manche et des Pyrénées ? Réponse. Lire la suite >>

Tourner autour du pot

Tourner autour du pot

Tu mets de longues heures, pour ne pas dire de longs jours à te décider entre un séjour linguistique en Angleterre, en Irlande, ou encore aux Etats-Unis ? Il est temps d’arrêter de tourner autour du pot. D’ailleurs, comment a-t-on traduit cette expression en anglais, ainsi qu’en allemand ou en espagnol ? Réponse illico. Lire la suite >>

Entre le marteau et l'enclume

Être entre le marteau et l’enclume

Être entre le marteau et l’enclume, c’est se trouver pris en étau entre deux situations qui sont franchement (et également) désagréables. Comment nos camarades anglophones, germanophones et hispanophones ont-ils traduit cette idée ? Réponse ici ! Lire la suite >>

Couper les cheveux en quatre

Couper les cheveux en quatre

Contrairement à ce que tu pourrais croire, couper les cheveux en quatre n’est pas une expression réservée à la sympathique coiffeuse qui officie à quelques rues de chez toi. Non : c’est une expression courante qui signifie être trop précis, trop méticuleux, ou encore pécher par excès de zèle. Et ce n’est pas un mal français, puisque même nos amis anglais et espagnols ont une manière de le dire… Lire la suite >>

Sortir de la cuisse de Jupiter

Si l’on prend un jour la peine de te rappeler que tu n’es pas sorti(e) de la cuisse de Jupiter, ça veut tout simplement dire qu’on te reproche de te prendre pour un dieu vivant… Bon, pas super sympa. Mais voyons quand même comment ça se dit à l’étranger. Lire la suite >>