+ 10 décembre 2024
Prendre des vessies pour des lanternes

Prendre des vessies pour des lanternes

Au moment de passer son brevet ou son bac, il est préférable de ne pas prendre des vessies pour des lanternes. Autrement dit : de ne pas commettre une grossière méprise. Nos voisins allemands, anglais et espagnols ont eux aussi des expressions pour traduire cette idée. Lire la suite >>

Mettre quelqu’un en boîte

Même si l’expression est quelque peu désuète, tu l’as peut-être entendue prononcée par papi et mamie ou même… par papa et maman. Mettre quelqu’un en boîte, c’est se moquer de lui, le taquiner. Les Anglais, les Espagnols et les Allemands ont aussi leur manière de traduire cette idée. Lire la suite >>

Une feuille de chou

Connaissais-tu l’expression « une feuille de chou » ? En français (et au sens figuré, bien sûr), elle désigne de façon métaphorique un journal de peu de valeur – ou un titre qu’on appellerait, de façon encore plus familière, un « torchon ». Comment traduire cette « feuille de chou » chez nos amis européens ? Réponse. Lire la suite >>

Sur des charbons ardents

Être sur des charbons ardents

La langue française connait une bien jolie expression pour exprimer le fait d’être dans l’urgence, dans l’inquiétude, ou encore dans l’impatience : on dira être sur des charbons ardents. Quels équivalents choisir en Allemagne, en Angleterre ou en Espagne ? Réponse immédiate. Lire la suite >>

L’habit ne fait pas le moine

On te l’a dit et redit : il ne faut jamais se fier aux apparences… Et pourquoi ? Eh bien parce que l’habit ne fait pas le moine !  On trouve une traduction pour cette expression en Angleterre, en Allemagne et en Espagne. Les voici. Lire la suite >>