+ 26 février 2014

Etre copains comme cochons

Ici, pas de lien direct avec le plus célèbre des porcidés, mais une étymologie remontant au mot soçon signifiant « camarade », transformé en chochon avec le temps, puis en cochon ! Nos voisins européens usent-ils du même animal pour signifier être très amis/complices ? Réponse ! Lire la suite >>

+ 13 février 2014

Construire des châteaux en Espagne

Mais que peut bien vouloir dire cette expression ? Réponse : échafauder des projets chimériques, qui ont peu, voire aucune chance de voir le jour. Quel rapport avec les châteaux en Espagne, te demandes-tu ? Parce qu’il fut un temps où les chevaliers recevaient des châteaux espagnols qu’ils devaient, au préalable, attaquer et conquérir. Pour la traduction, c’est par ici ! Lire la suite >>

+ 3 février 2014

Remuer ciel et terre

Tu peux très bien remuer ciel et terre pour faire de ton séjour linguistique une réussite totale : en d’autres termes, ne rien négliger pour apprécier ton voyage. Mais comment dit-on ça en anglais, espagnol et allemand ? Lire la suite >>

+ 21 janvier 2014

Mettre la cerise sur le gâteau

En voilà une expression qui donne faim… et qui signifie : apporter le point final à un travail, ou mettre la dernière touche à la réalisation de quelque chose. Et chez nos voisins européens, ça se dit comment ? Lire la suite >>