+ 26 juillet 2014

Ne pas se trouver sous les sabots d’un cheval

Jamais entendu cette expression ? C’est pourtant ce qui se dit (ou se disait, bon, d’accord, ça va…) d’une chose rare, ou tout du moins qui est difficile à trouver ou qui représente une véritable valeur. Traduction(s). Lire la suite >>

+ 20 juillet 2014

Donner sa langue au chat

« Je donne ma langue au chat », dis-tu lorsque ta prof d’anglais t’interroge sur le vocabulaire que tu as oublié d’apprendre. Bon, tâche de faire des efforts, la prochaine fois. En attendant, regardons comment nos voisins traduisent l’expression. Lire la suite >>

+ 3 juillet 2014

Mettre la charrue avant les bœufs

Tu vas un peu trop vite en besogne, voire plus vite que la musique ? C’est que tu mets la charrue avant les bœufs. Et réciproquement. Bon, ça devient compliqué… Mieux vaut aller voir directement ce qu’en disent nos voisins européens. Lire la suite >>

+ 26 juin 2014

Discuter à bâtons rompus

De quelqu’un qui parle librement, sans grande suite dans les propos, on dira qu’il ou elle parle ou discute à bâtons rompus. Traduction dans les langues de Goethe, Cervantès et Shakespeare. Lire la suite >>