Pendant ton séjour linguistique en famille-hôtesse, il serait de bon ton que tu mettes un peu la main à la pâte… En d’autres termes, que tu aides, quoi, que tu participes un peu à la tâche collective ! Voici comment passer pour quelqu’un de poli et bien élevé chez nos voisins européens. Lire la suite >>
Ze page for ze bilingues

Ça ne vaut pas un clou
Aïe, pas de bol, c’est ce que t’a dit ta prof d’anglais en te rendant ton dernier test de vocabulaire. Dans ce cas, tu as vraiment besoin d’un séjour linguistique en Angleterre. Et de reprendre toutes les fiches de la minute dictionnaire. A commencer par celle-ci ! Lire la suite >>

Tirer le diable par la queue
Tirer le diable par la queue, c’est malheureusement rencontrer des difficultés à subvenir à ses besoins quotidiens. Voyons voir comment nos amis anglais, allemands et espagnols ont traduit cette idée. Lire la suite >>

Ne pas y aller de main morte
Agir franchement, sans retenue, et parfois même brutalement, c’est ne pas y aller de main morte. Une expression dont on trouve des équivalents en Allemagne, en Angleterre et en Espagne. Voici celles qu’il faut retenir. Lire la suite >>
Connu comme le loup blanc
Certes, l’expression « connu comme le loup blanc » est un tantinet désuète… mais ce n’est pas une raison pour faire l’impasse dessus. Traduction : connu comme le loup blanc, c’est être très connu, puisque les loups blancs, fort rares, sont faciles à repérer. Les Allemands et les Espagnols, eux, ont deux jolies manières de communiquer cette idée. Lire la suite >>

Sauter du coq à l’âne
Quand tu parles de ta prof d’allemand à ta mère, puis que tu enchaînes sans transition apparente sur Cédric et sa soirée d’anniversaire, ta maman peut te reprocher de sauter du coq à l’âne, c’est-à-dire de changer inopinément de sujet. Comment traduit-on cette idée chez nos voisins européens ? Lire la suite >>