+ 19 décembre 2024

Tirer le diable par la queue

Tirer le diable par la queue, c’est malheureusement rencontrer des difficultés à subvenir à ses besoins quotidiens. Voyons voir comment nos amis anglais, allemands et espagnols ont traduit cette idée. Lire la suite >>

Ne pas y aller de main morte

Agir franchement, sans retenue, et parfois même brutalement, c’est ne pas y aller de main morte. Une expression dont on trouve des équivalents en Allemagne, en Angleterre et en Espagne. Voici celles qu’il faut retenir. Lire la suite >>

Connu comme le loup blanc

Certes, l’expression « connu comme le loup blanc » est un tantinet désuète… mais ce n’est pas une raison pour faire l’impasse dessus. Traduction : connu comme le loup blanc, c’est être très connu, puisque les loups blancs, fort rares, sont faciles à repérer. Les Allemands et les Espagnols, eux, ont deux jolies manières de communiquer cette idée. Lire la suite >>

Sauter du coq à l’âne

Quand tu parles de ta prof d’allemand à ta mère, puis que tu enchaînes sans transition apparente sur Cédric et sa soirée d’anniversaire, ta maman peut te reprocher de sauter du coq à l’âne, c’est-à-dire de changer inopinément de sujet. Comment traduit-on cette idée chez nos voisins européens ? Lire la suite >>