Introduire quelqu’un dans un lieu où ce quelqu’un peut se montrer dangereux, c’est – de façon imagée – mettre le loup dans la bergerie. Aujourd’hui, voyons comment traduire cette expression chez nos amis britanniques et allemands. Lire la suite >>
Ze page for ze bilingues
Poser un lapin
Si tu donnes un rendez-vous à quelqu’un lors d’un séjour linguistique en Allemagne ou en Angleterre et que tu fais faux bond à la personne (autrement dit, si tu lui poses un lapin), ce sera très, très mal vu. Apprenons tout de même à traduire cette idée. Lire la suite >>
Sauter du coq à l’âne
Quand tu parles de ta prof d’allemand à ta mère, puis que tu enchaînes sans transition apparente sur Cédric et sa soirée d’anniversaire, ta maman peut te reprocher de sauter du coq à l’âne, c’est-à-dire de changer inopinément de sujet. Comment traduit-on cette idée chez nos voisins européens ? Lire la suite >>
Être reçu comme un chien dans un jeu de quilles
Une façon un peu acrobatique de dire que tu as été très mal reçu consiste à dire que tu as été reçu comme un chien dans un jeu de quilles. Traduisons cette idée dans la langue de Shakespeare et de Cervantès. Lire la suite >>
Ménager la chèvre et le chou
De quelqu’un qui n’a pas envie de prendre position, qui cherche à ménager les deux camps en présence, on dira qu’il ménage la chèvre et le chou. Du moins, en France. Quid de l’Allemagne, de l’Angleterre et de l’Espagne ? Lire la suite >>