+ 3 septembre 2014

Mettre le loup dans la bergerie

Introduire quelqu’un dans un lieu où ce quelqu’un peut se montrer dangereux, c’est – de façon imagée – mettre le loup dans la bergerie. Aujourd’hui, voyons comment traduire cette expression chez nos amis britanniques et allemands. Lire la suite >>

+ 19 août 2014

Sauter du coq à l’âne

Quand tu parles de ta prof d’allemand à ta mère, puis que tu enchaînes sans transition apparente sur Cédric et sa soirée d’anniversaire, ta maman peut te reprocher de sauter du coq à l’âne, c’est-à-dire de changer inopinément de sujet. Comment traduit-on cette idée chez nos voisins européens ? Lire la suite >>

+ 3 août 2014

Ménager la chèvre et le chou

De quelqu’un qui n’a pas envie de prendre position, qui cherche à ménager les deux camps en présence, on dira qu’il ménage la chèvre et le chou. Du moins, en France. Quid de l’Allemagne, de l’Angleterre et de l’Espagne ? Lire la suite >>