+ 22 décembre 2024
Une autre paire de manches

Une autre paire de manches

L’expression C’est une autre paire de manches date du 17e siècle et fait elle-même allusion à une pratique du Moyen-Âge. C’est dire si elle ne nous rajeunit pas ! Pourtant, elle continue d’être utilisée pour dire que c’est une toute autre histoire, que c’est quelque chose de totalement différent. Voyons comment traduire cette expression en espagnol, en allemand et en anglais. Lire la suite >>

Mi-figue mi-raisin

L’expression très fruitière mi-figue mi-raisin traduit un mélange de satisfaction et de mécontentement. Être mi-figue mi-raisin, c’est être ambigu, ou mitigé. Voilà quelques manières de traduire cette idée chez nos voisins européens. Lire la suite >>

Être un âne bâté

L’expression est un peu ringarde, c’est vrai. Et puis autant d’accents circonflexes en si peu de mots, ça a de quoi donner le vertige. Qu’importe : être un âne bâté, ça existe, certains l’emploient encore, et ça signifie être un ignorant. Et chez nos voisins, on dit… ? Lire la suite >>