Lorsque tu fais mime de complimenter quelqu’un, de l’encenser pour obtenir quelque chose de lui (comme dire à ta prof d’anglais que tu trouves son chemisier particulièrement de bon goût dans le seul et unique but d’obtenir une meilleure note à ton test de vocabulaire), on dit que tu lui passes de la pommade. Voyons comment nos amis espagnols, allemands et anglais traduisent cela. Lire la suite >>
Ze page for ze bilingues

Voir trente-six chandelles
Une mauvaise chute en roller, un petit-déjeuner oublié et paf ! Voilà que tu vois trente-six chandelles. Ou que tu te sens étourdie(e) ou sonné(e), si tu préfères. Allez, assieds-toi, reprends tes esprits, et découvre comment nos amis espagnols, anglais et allemands ont traduit cette expression, avant ton prochain séjour linguistique vers ces destinations. Lire la suite >>
Être au septième ciel
Être au septième ciel pendant un séjour linguistique en Angleterre, en Allemagne ou en Espagne : voilà tout ce que l’on peut te souhaiter ! Traduction : être au comble du bonheur ou être aux anges. Mais au fait, comment dit-on être au septième ciel en anglais, en allemand ou en espagnol ? Réponse immédiate ! Lire la suite >>

C’est le bouquet !
Contre toute attente, l’expression « C’est le bouquet ! » n’a rien à voir avec des roses, des tulipes, des marguerites ou toute autre sorte de fleurs. Sa signification ? C’est le comble, voire c’est le top – anglicisme oblige. Nos voisins espagnols, allemands et britanniques ont aussi leur façon d’exprimer cette idée. Illustration. Lire la suite >>
Être à couteaux tirés
On utilise l’expression « être à couteaux tirés » pour désigner une relation hostile avec quelqu’un. Ce que l’on ne te souhaite absolument pas pendant ton prochain séjour linguistique à l’étranger, quelle qu’en soit la destination. Profitons-en toutefois pour voir comment nos voisins expriment cette idée. Lire la suite >>

Se ressembler comme deux gouttes d’eau
Si tu pars en séjour linguistique en Angleterre ou en Espagne avec ton frère, ta sœur ou encore un proche cousin, il n’est pas impossible que les autochtones vous disent que vous vous ressemblez comme deux gouttes d’eau. Mais au fait, comment se dit « se ressembler comme deux gouttes d’eau » dans ces deux pays ? Réponse illico ! Lire la suite >>