+ 12 janvier 2015

Faire d’une pierre deux coups

Partir en séjour linguistique, c’est à la fois découvrir une culture étrangère et progresser dans la langue du pays de destination. Autrement dit : faire d’une pierre deux coups. Ou faire coup double. Traduction en allemand, en anglais et en espagnol. Lire la suite >>

+ 3 janvier 2015

Coûter les yeux de la tête

Tes récents achats de Noël t’ont coûté les yeux de la tête ? Aïe : désolés pour toi. Voici comme traduire cette expression au cours d’un séjour linguistique en Angleterre, en Allemagne ou en Espagne ! Lire la suite >>

+ 25 décembre 2014

Sans queue ni tête

« Votre devoir n’a ni queue ni tête ! », te hurle à la figure ton professeur d’anglais dans tes pires cauchemars. Une manière imagée de dire absurde, insensé, saugrenu, ou encore aberrant. Voilà pour les synonymes en français. Mais en anglais et en allemand, comment on dit alors ? Lire la suite >>

+ 19 décembre 2014

Tirer le diable par la queue

Tirer le diable par la queue, c’est malheureusement rencontrer des difficultés à subvenir à ses besoins quotidiens. Voyons voir comment nos amis anglais, allemands et espagnols ont traduit cette idée. Lire la suite >>

+ 12 décembre 2014

Avoir bon pied, bon œil

Avoir bon pied, bon œil, ce n’est pas seulement consulter souvent son podologue et son ophtalmologiste, mais c’est tout simplement se porter bien, être en forme, ou même se porter comme un charme (pour utiliser encore une autre expression). Traduction de l’autre côté des Pyrénées et de la Manche. Lire la suite >>

+ 3 décembre 2014

Faire des pieds et des mains

Faire des pieds et des mains, c’est se démener ou adopter tous les moyens possibles pour parvenir à ses fins. Comme pour avoir de bonnes notes en cours de langue, par exemple… Comment cette expression se traduit-elle en anglais et en allemand ? Lire la suite >>