Être au septième ciel pendant un séjour linguistique en Angleterre, en Allemagne ou en Espagne : voilà tout ce que l’on peut te souhaiter ! Traduction : être au comble du bonheur ou être aux anges. Mais au fait, comment dit-on être au septième ciel en anglais, en allemand ou en espagnol ? Réponse immédiate ! Lire la suite >>
La minute dictionnaire

C’est le bouquet !
Contre toute attente, l’expression « C’est le bouquet ! » n’a rien à voir avec des roses, des tulipes, des marguerites ou toute autre sorte de fleurs. Sa signification ? C’est le comble, voire c’est le top – anglicisme oblige. Nos voisins espagnols, allemands et britanniques ont aussi leur façon d’exprimer cette idée. Illustration. Lire la suite >>

Se ressembler comme deux gouttes d’eau
Si tu pars en séjour linguistique en Angleterre ou en Espagne avec ton frère, ta sœur ou encore un proche cousin, il n’est pas impossible que les autochtones vous disent que vous vous ressemblez comme deux gouttes d’eau. Mais au fait, comment se dit « se ressembler comme deux gouttes d’eau » dans ces deux pays ? Réponse illico ! Lire la suite >>
Être à couteaux tirés
On utilise l’expression « être à couteaux tirés » pour désigner une relation hostile avec quelqu’un. Ce que l’on ne te souhaite absolument pas pendant ton prochain séjour linguistique à l’étranger, quelle qu’en soit la destination. Profitons-en toutefois pour voir comment nos voisins expriment cette idée. Lire la suite >>

Une autre paire de manches
L’expression C’est une autre paire de manches date du 17e siècle et fait elle-même allusion à une pratique du Moyen-Âge. C’est dire si elle ne nous rajeunit pas ! Pourtant, elle continue d’être utilisée pour dire que c’est une toute autre histoire, que c’est quelque chose de totalement différent. Voyons comment traduire cette expression en espagnol, en allemand et en anglais. Lire la suite >>

Mi-figue mi-raisin
L’expression très fruitière mi-figue mi-raisin traduit un mélange de satisfaction et de mécontentement. Être mi-figue mi-raisin, c’est être ambigu, ou mitigé. Voilà quelques manières de traduire cette idée chez nos voisins européens. Lire la suite >>