L’expression C’est une autre paire de manches date du 17e siècle et fait elle-même allusion à une pratique du Moyen-Âge. C’est dire si elle ne nous rajeunit pas ! Pourtant, elle continue d’être utilisée pour dire que c’est une toute autre histoire, que c’est quelque chose de totalement différent. Voyons comment traduire cette expression en espagnol, en allemand et en anglais. Lire la suite >>
La minute dictionnaire
Jeter le manche après la cognée
C’est vraie que l’expression Jeter le manche après la cognée n’est pas la plus moderne qui soit ! Pourtant, elle doit être connue de celles et ceux qui veulent prétendre manier parfaitement la langue de Molière. Ce qu’elle signifie ? Perdre courage et renoncer. Traduction en allemand, en anglais et en espagnol. Lire la suite >>
L’habit ne fait pas le moine
On te l’a dit et redit : il ne faut jamais se fier aux apparences… Et pourquoi ? Eh bien parce que l’habit ne fait pas le moine ! On trouve une traduction pour cette expression en Angleterre, en Allemagne et en Espagne. Les voici. Lire la suite >>
Etre au four et au moulin
Être au four et au moulin, c’est se trouver dans deux endroits différents, à faire – en plus ! – deux choses différentes. Autant dire mission impossible. Mais comment nos voisins anglais, allemands et espagnols s’y prennent-ils pour traduire cette idée ? Réponse. Lire la suite >>
Être à couteaux tirés
On utilise l’expression « être à couteaux tirés » pour désigner une relation hostile avec quelqu’un. Ce que l’on ne te souhaite absolument pas pendant ton prochain séjour linguistique à l’étranger, quelle qu’en soit la destination. Profitons-en toutefois pour voir comment nos voisins expriment cette idée. Lire la suite >>
Bonnet blanc et blanc bonnet
Non, on ne parle pas de la collection automne-hiver 2015 de ta marque favorite, mais bien d’une expression qui signifie – en gros : c’est la même chose, c’est du pareil au même. Voici comment l’on dit « bonnet blanc et blanc bonnet » de l’autre côté de la Manche, des Pyrénées et du Rhin. Lire la suite >>