Être entre le marteau et l’enclume, c’est se trouver pris en étau entre deux situations qui sont franchement (et également) désagréables. Comment nos camarades anglophones, germanophones et hispanophones ont-ils traduit cette idée ? Réponse ici ! Lire la suite >>
La minute dictionnaire

Couper les cheveux en quatre
Contrairement à ce que tu pourrais croire, couper les cheveux en quatre n’est pas une expression réservée à la sympathique coiffeuse qui officie à quelques rues de chez toi. Non : c’est une expression courante qui signifie être trop précis, trop méticuleux, ou encore pécher par excès de zèle. Et ce n’est pas un mal français, puisque même nos amis anglais et espagnols ont une manière de le dire… Lire la suite >>

Sortir de la cuisse de Jupiter
Si l’on prend un jour la peine de te rappeler que tu n’es pas sorti(e) de la cuisse de Jupiter, ça veut tout simplement dire qu’on te reproche de te prendre pour un dieu vivant… Bon, pas super sympa. Mais voyons quand même comment ça se dit à l’étranger. Lire la suite >>

Mettre le loup dans la bergerie
Introduire quelqu’un dans un lieu où ce quelqu’un peut se montrer dangereux, c’est – de façon imagée – mettre le loup dans la bergerie. Aujourd’hui, voyons comment traduire cette expression chez nos amis britanniques et allemands. Lire la suite >>

Ménager la chèvre et le chou
De quelqu’un qui n’a pas envie de prendre position, qui cherche à ménager les deux camps en présence, on dira qu’il ménage la chèvre et le chou. Du moins, en France. Quid de l’Allemagne, de l’Angleterre et de l’Espagne ? Lire la suite >>

Mener quelqu’un en bateau
On connait tous cette expression, même si elle est plus employée par mamie que par Hugo, ton voisin en cours de physique. Elle signifie tromper quelqu’un, ou le berner. Si quelqu’un te mène en bateau pendant ton séjour linguistique, mieux vaut savoir le dire. Lire la suite >>