+ 20 décembre 2013

Avoir le bras long

N’en déplaisent aux fans de Dhalsim ou de Piccolo : l’expression avoir le bras long n’est pas à prendre au sens littéral, mais bien au figuré. Elle signifie avoir de l’influence ou des relations utiles, chose qui peut être bien utile lors d’un séjour linguistique en AngleterreLire la suite >>

+ 3 décembre 2013

Mener quelqu’un en bateau

On connait tous cette expression, même si elle est plus employée par mamie que par Hugo, ton voisin en cours de physique. Elle signifie tromper quelqu’un, ou le berner. Si quelqu’un te mène en bateau pendant ton séjour linguistique, mieux vaut savoir le dire. Lire la suite >>

+ 26 novembre 2013

Il y a anguille sous roche

Souvent précédé d’un vague et suspicieux « hmm, hmmmm… », l’expression « Il y a anguille sous roche » signifie soupçonner quelque chose de louche, de pas très clair. Et chez nos voisins, on dit comment ? Lire la suite >>

+ 12 novembre 2013

Chercher la petite bête

On est tous la victime, à un moment ou à un autre de l’année, de quelqu’un qui cherche la petite bête, qui créé des difficultés là où il n’y en a pas, qui pointe du doigt LE détail qui tue. Mais rassure-toi, ce n’est pas propre aux FrançaisLire la suite >>

+ 26 octobre 2013

Arriver comme les carabiniers

Ok, l’expression est un peu désuète et n’est plus utilisée que par tes parents, voire seulement par tes grands-parents. Il n’empêche qu’elle sert toujours à parler de quelqu’un qui arrive en retard ou lorsque tout est terminé. Mais en Allemagne et en Angleterre, on dit comment ? Lire la suite >>

+ 12 octobre 2013

Faire un four

Expression utilisée généralement pour une pièce de théâtre ou, plus largement, un spectacle, ou même pour une blague vraiment vaseuse à laquelle personne ne s’esclaffe lorsqu’elle est racontée (on est tous passés par là), l’expression « faire un four » désigne « ne pas avoir de succès ». Mais sais-tu comment le dire en anglais ? La réponse n’est malheureusement pas « to do an oven » ; ce serait bien trop facile… Lire la suite >>