+ 3 avril 2014

Avoir la frite

En voilà une expression qui donne faim ! Pourtant, rien à voir avec la nourriture : elle signifie simplement être en super forme ou – encore plus démodé – avoir une sacrée pêche. Comment nos voisins européens traduisent-ils cette idée ? Réponse. Lire la suite >>

+ 26 mars 2014

Une histoire à dormir debout

Si tu veux vraiment briller, utilise plutôt « Quel récit rocambolesque » ! Mais bon, une histoire à dormir debout, ça marche aussi… Comment nos voisins européens traduisent-ils cette idée ? Lire la suite >>

+ 20 mars 2014

Avoir l’estomac dans les talons

Dans quelques heures, il sera midi et… tu auras l’estomac dans les talons. Bref : tu auras faim. Comment exprimer cette idée de jolie manière en espagnol, en allemand et en anglais ? Lire la suite >>

+ 13 mars 2014

Etre dans de beaux draps

Etre dans le pétrin s’est peu à peu traduit par « être dans de sales draps » et puis, par une douce ironie, à « être dans de beaux draps ». Et chez nos amis anglais, allemands et espagnols, quid de cette expression ? Lire la suite >>

+ 3 mars 2014

C’est coton

Pourquoi « c’est coton » signifie-t-il, en français, que c’est difficile ? L’expression s’explique par la pénibilité, il y a quelques siècles, du travail dans les filatures. Et chez nos voisins, comment dit-on ? Lire la suite >>

+ 26 février 2014

Etre copains comme cochons

Ici, pas de lien direct avec le plus célèbre des porcidés, mais une étymologie remontant au mot soçon signifiant « camarade », transformé en chochon avec le temps, puis en cochon ! Nos voisins européens usent-ils du même animal pour signifier être très amis/complices ? Réponse ! Lire la suite >>