Si tu donnes un rendez-vous à quelqu’un lors d’un séjour linguistique en Allemagne ou en Angleterre et que tu fais faux bond à la personne (autrement dit, si tu lui poses un lapin), ce sera très, très mal vu. Apprenons tout de même à traduire cette idée. Lire la suite >>
La minute dictionnaire
Sauter du coq à l’âne
Quand tu parles de ta prof d’allemand à ta mère, puis que tu enchaînes sans transition apparente sur Cédric et sa soirée d’anniversaire, ta maman peut te reprocher de sauter du coq à l’âne, c’est-à-dire de changer inopinément de sujet. Comment traduit-on cette idée chez nos voisins européens ? Lire la suite >>
Être reçu comme un chien dans un jeu de quilles
Une façon un peu acrobatique de dire que tu as été très mal reçu consiste à dire que tu as été reçu comme un chien dans un jeu de quilles. Traduisons cette idée dans la langue de Shakespeare et de Cervantès. Lire la suite >>
Ménager la chèvre et le chou
De quelqu’un qui n’a pas envie de prendre position, qui cherche à ménager les deux camps en présence, on dira qu’il ménage la chèvre et le chou. Du moins, en France. Quid de l’Allemagne, de l’Angleterre et de l’Espagne ? Lire la suite >>
Ne pas se trouver sous les sabots d’un cheval
Jamais entendu cette expression ? C’est pourtant ce qui se dit (ou se disait, bon, d’accord, ça va…) d’une chose rare, ou tout du moins qui est difficile à trouver ou qui représente une véritable valeur. Traduction(s). Lire la suite >>
Donner sa langue au chat
« Je donne ma langue au chat », dis-tu lorsque ta prof d’anglais t’interroge sur le vocabulaire que tu as oublié d’apprendre. Bon, tâche de faire des efforts, la prochaine fois. En attendant, regardons comment nos voisins traduisent l’expression. Lire la suite >>