Mamie te reproche de ne recourir qu’à des emplâtres sur une jambe de bois ? Traduction : elle parle de remèdes inadaptés ou de mesures inefficaces. Voyons comment disent les autres mamies, mais en Angleterre, cette fois-ci. Lire la suite >>
La minute dictionnaire
Sortir de la cuisse de Jupiter
Si l’on prend un jour la peine de te rappeler que tu n’es pas sorti(e) de la cuisse de Jupiter, ça veut tout simplement dire qu’on te reproche de te prendre pour un dieu vivant… Bon, pas super sympa. Mais voyons quand même comment ça se dit à l’étranger. Lire la suite >>
Les bras m’en tombent
« Les bras m’en tombent ! », t’es-tu dit lorsque tu as découvert les mille merveilles de la Grande-Bretagne au cours d’un séjour linguistique en Angleterre ou en Ecosse. Synonyme : être stupéfait(e), ou bouche bée. Comment nos voisins européens ont-ils traduit cette idée ? Lire la suite >>
Connu comme le loup blanc
Certes, l’expression « connu comme le loup blanc » est un tantinet désuète… mais ce n’est pas une raison pour faire l’impasse dessus. Traduction : connu comme le loup blanc, c’est être très connu, puisque les loups blancs, fort rares, sont faciles à repérer. Les Allemands et les Espagnols, eux, ont deux jolies manières de communiquer cette idée. Lire la suite >>
Quand les poules auront des dents
Tu n’as pas été à la campagne depuis pas mal de temps ? On te rafraichit la mémoire : non, les poules n’ont pas de dents. Donc si l’on te dit : « quand les poules auront des dents », ce qu’il faut comprendre, c’est… jamais. Voilà comment le dire en Allemagne, en Angleterre et en Espagne. Lire la suite >>
Mettre le loup dans la bergerie
Introduire quelqu’un dans un lieu où ce quelqu’un peut se montrer dangereux, c’est – de façon imagée – mettre le loup dans la bergerie. Aujourd’hui, voyons comment traduire cette expression chez nos amis britanniques et allemands. Lire la suite >>