Quand tu parles de ta prof d’allemand à ta mère, puis que tu enchaînes sans transition apparente sur Cédric et sa soirée d’anniversaire, ta maman peut te reprocher de sauter du coq à l’âne, c’est-à-dire de changer inopinément de sujet. Comment traduit-on cette idée chez nos voisins européens ? Lire la suite >>
La minute dictionnaire
Couper l’herbe sous le pied
Devancer quelqu’un pour lui voler l’avantage, ou le supplanter, quoi, c’est lui couper l’herbe sous le pied. Pas super sympa. Mais comment traduit-on cette idée chez nos voisins allemands ou anglais ? Un peu de vocabulaire. Lire la suite >>

Quatre pelés et un tondu
Derrière cette expression un peu désuète se cache le sens suivant : si on te dit qu’il y avait trois ou quatre pelés et un tondu, c’est qu’il y avait peu de monde dans une même assemblée. Voilà comment exprimer cette idée au cours d’un séjour linguistique en Angleterre ou en Espagne. Lire la suite >>

Être au bout du rouleau
Quand tu es à bout de forces, quand tu n’en peux tout simplement plus, tu es au bout du rouleau. Comme à la fin d’une année scolaire particulièrement intense, par exemple, où la seule solution pour te détendre sans te ramollir le cerveau est un séjour linguistique en Angleterre, à Malte, aux Etats-Unis ou ailleurs… En attendant, traduction de cette sympathique expression. Lire la suite >>
Essuyer les plâtres
Savais-tu que l’expression essuyer les plâtres signifiait occuper une habitation qui vient à peine d’être achevée ou, plus largement, faire les frais d’un nouvel état des choses ? Voyons à présent la traduction en anglais, en espagnol, et en allemand. Lire la suite >>

Être au trente-sixième dessous
En ce moment, tu sens que tu es au trente-sixième dessous. Ou, en d’autres termes, que tu broies du noir, que tu es déprimé(e)… La solution, elle est toute trouvée : un petit séjour linguistique en Angleterre ou en Allemagne ! D’ailleurs, « être au trente-sixième dessous », ça se dit comment chez nos voisins d’outre-Manche et d’outre-Rhin ? Réponse. Lire la suite >>