Pourquoi « c’est coton » signifie-t-il, en français, que c’est difficile ? L’expression s’explique par la pénibilité, il y a quelques siècles, du travail dans les filatures. Et chez nos voisins, comment dit-on ?
Du sucre, des noix et… de la morve
- En allemand, on dira Das ist kein Zuckerschlecken : « ce n’est pas comme sucer du sucre ».
- En anglais, ce sera plutôt It’s a tough nut to crack : « c’est une noix dure à casser ».
- Le plus drôle restant la version espagnole avec No ser moco de pavo : « ne pas être de la morve de dindon » !