Il est des problèmes dont, bien malgré soi, on est tenté de se faire toute une montagne, c’est-à-dire se compliquer outrageusement la vie à cause d’eux et exagérer les difficultés qu’ils provoquent. Une habitude 100 % française ? Pas si sûr, puisque nos amis allemands, anglais et espagnols ont aussi des expressions pour traduire cette idée !
Montagne ou éléphant ?
Hacerse une montaña de algo : en espagnol, on dira aussi se faire une montagne d’une chose.
Jemand macht aus einer Mücke einen Elefanten : en allemand, on dira se faire un éléphant d’une simple mouche.
To make a mountain ouf of a molehill : en anglais, enfin, on dira se faire une montagne d’une taupinière.