+ 3 octobre 2015

La goutte d’eau qui fait déborder le vase

La semaine de cours a été dure mais ce matin-là, le bus pour aller de chez toi au collège ou au lycée ne s’est pas arrêté. C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase : tu as besoin de partir loin, très loin – en séjour linguistique, par exemple… Mais d’ailleurs, comment dit-on « la goutte d’eau qui fait déborder le vase » chez nos voisins ?

Traduction(s)

Nos amis anglais diront That’s the last straw (that breaks the camel’s back) : autrement dit, c’est le dernier brin de paille qui vient briser le dos du chameau.

Nos voisins espagnols, eux, diront Es la gota de agua que colma la medida, c’est-à-dire c’est la goutte d’eau qui remplit à ras bord (et dépasse…) la mesure.

Enfin, nos camarades allemands diront Das bringt das Fass zum Überlaufen, pour ça fait déborder le tonneau.

VN:F [1.9.16_1159]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *