La semaine de cours a été dure mais ce matin-là, le bus pour aller de chez toi au collège ou au lycée ne s’est pas arrêté. C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase : tu as besoin de partir loin, très loin – en séjour linguistique, par exemple… Mais d’ailleurs, comment dit-on « la goutte d’eau qui fait déborder le vase » chez nos voisins ?
Traduction(s)
Nos amis anglais diront That’s the last straw (that breaks the camel’s back) : autrement dit, c’est le dernier brin de paille qui vient briser le dos du chameau.
Nos voisins espagnols, eux, diront Es la gota de agua que colma la medida, c’est-à-dire c’est la goutte d’eau qui remplit à ras bord (et dépasse…) la mesure.
Enfin, nos camarades allemands diront Das bringt das Fass zum Überlaufen, pour ça fait déborder le tonneau.