L’expression très fruitière mi-figue mi-raisin traduit un mélange de satisfaction et de mécontentement. Être mi-figue mi-raisin, c’est être ambigu, ou mitigé. Voilà quelques manières de traduire cette idée chez nos voisins européens.
Des yeux, des poissons, et des citronnades
En Allemagne, on pourra dire Mit einem lachenden und einem weinenden Auge, traduisible par avoir un œil qui rit et un autre qui pleure. Autre option : süss-säuerlich, signifiant aigre-doux.
En Angleterre, on optera pour Neither fish nor fowl, qui veut dire ni poisson, ni gibier.
En Espagne, enfin, on choisira l’expression No es ni chicha ni limonada, qui signifie être ni chair ni citronnade.