La langue française connait une bien jolie expression pour exprimer le fait d’être dans l’urgence, dans l’inquiétude, ou encore dans l’impatience : on dira être sur des charbons ardents. Quels équivalents choisir en Allemagne, en Angleterre ou en Espagne ? Réponse immédiate.
Être sur des charbons ardents en allemand, en espagnol et en anglais
La langue de Goethe et celle de Cervantès utilisent une idée similaire. En allemand, on dira Auf glühendens Kohlen sitzen, traduisible par être assis sur des charbons ardents. En espagnol, on utilisera l’expression Estar en ascuas, pour être sur des braises.
En anglais, cependant, on dira To be on tenterhooks, ce qui signifie être pendu aux crochets (qui servaient à étendre la peau sur les métiers à sécher). Sympathique !