Passer un savon à quelqu’un, ce n’est pas du tout le frotter pour le rendre propre ou donner à sa peau une odeur envoutante : c’est ni plus ni moins réprimander quelqu’un. Voici comment traduire cette expression en espagnol et en allemand, ainsi qu’en anglais.
Le côté râpeux de la langue
En espagnol, on dira Echar una bronca, pour jeter une engueulade.
En allemand, on préférera Jemandem den Kopf waschen, c’est-à-dire laver la tête de quelqu’un.
En anglais, enfin, on choisira To give someone the rough side of one’s tongue, autrement dit donner à quelqu’un le côté râpeux de la langue.