Tu mets de longues heures, pour ne pas dire de longs jours à te décider entre un séjour linguistique en Angleterre, en Irlande, ou encore aux Etats-Unis ? Il est temps d’arrêter de tourner autour du pot. D’ailleurs, comment a-t-on traduit cette expression en anglais, ainsi qu’en allemand ou en espagnol ? Réponse illico.
Buisson, bouillie et branches
En anglais, on optera pour To beat about the bush, autrement dit frapper tout autour du buisson.
Nos amis allemands, eux, diront Wie die Katze um den heissen Brei gehen, pour tourner comme un chat autour de la bouillie chaude.
Enfin, en Espagne, on dira Andarse por las ramas, c’est-à-dire aller au travers des branches.