+ 22 mai 2015

Une autre paire de manches

Une autre paire de manches

L’expression C’est une autre paire de manches date du 17e siècle et fait elle-même allusion à une pratique du Moyen-Âge. C’est dire si elle ne nous rajeunit pas ! Pourtant, elle continue d’être utilisée pour dire que c’est une toute autre histoire, que c’est quelque chose de totalement différent. Voyons comment traduire cette expression en espagnol, en allemand et en anglais.

De la farine, des chevaux et des chapitres

Les Espagnols diront Es harina  de otro costal, ce qui signifie c’est la farine d’un autre sac.

Les Anglais, eux, diront That’s a horse of a different colour, pour c’est un cheval d’une autre couleur.

Quant aux Allemands, ils diront Das ist ein Kapitel für sich, c’est-à-dire c’est un chapitre à part.

VN:F [1.9.16_1159]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *