+ 17 mai 2015

Jeter le manche après la cognée

C’est vraie que l’expression Jeter le manche après la cognée n’est pas la plus moderne qui soit ! Pourtant, elle doit être connue de celles et ceux qui veulent prétendre manier parfaitement la langue de Molière. Ce qu’elle signifie ? Perdre courage et renoncer. Traduction en allemand, en anglais et en espagnol.

Des fusils, des serviettes et des chaudrons

En allemand, on dira Die Flinte ins Korn werfen, c’est-à-dire jeter le fusil dans le champ de blé.

En anglais, ce sera To throw in the towel, pour jeter la serviette (ou l’éponge, en français courant).

Enfin, en espagnol, on choisira Echar la soga tras el caldero, autrement dit jeter la corde après le chaudron.

VN:F [1.9.16_1159]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *