Être au four et au moulin, c’est se trouver dans deux endroits différents, à faire – en plus ! – deux choses différentes. Autant dire mission impossible. Mais comment nos voisins anglais, allemands et espagnols s’y prennent-ils pour traduire cette idée ? Réponse.
Des paires de mains et des cloches
En anglais, on dira Not to have got two pairs of hands, ce qui signifie on ne peut pas avoir deux paires de mains.
En allemand, on dira Man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen, c’est-à-dire on ne peut danser à deux noces à la fois.
En espagnol, enfin, on choisira Estar en misa y repicando, pour être à la messe et en train de sonner les cloches.