+ 10 avril 2015

Mettre quelqu’un en boîte

Même si l’expression est quelque peu désuète, tu l’as peut-être entendue prononcée par papi et mamie ou même… par papa et maman. Mettre quelqu’un en boîte, c’est se moquer de lui, le taquiner. Les Anglais, les Espagnols et les Allemands ont aussi leur manière de traduire cette idée.

Une jambe, des cheveux et une pelle

Les Anglais diront Stop pulling my leg! c’est-à-dire arrête de me tirer la jambe (ou arrête de me faire marcher).

Les Espagnols, eux, diront Tomarle el pelo a alguien, autrement dit prendre les cheveux de quelqu’un.

Enfin, les Allemands utiliseront Jemanden auf die Schippe nehmen, pour soulever quelqu’un avec une pelle.

VN:F [1.9.16_1159]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *