Tu te souviens de ce moment douloureux où tu as « oublié » de faire ton devoir d’anglais et, te voyant t’embourber dans de farfelues explications, ta prof t’a demandé de ne pas y aller par quatre chemins ? Ce qu’elle voulait te dire – avec plus ou moins de patience –, c’était d’aller droit au but, ou de parler franchement. Voici des manières tout aussi poétiques de le dire en anglais, en allemand et en espagnol.
Traduction chez nos voisins européens
Les Anglais diront Not to mince one’s words, autrement dit ne pas mâcher ses mots.
Les Allemands, eux, diront Kein Blatt vor den Mund nehmen, c’est-à-dire ne pas mettre une feuille devant la bouche.
Les Espagnols, enfin, opteront pour No andarse por las ramás, ir al grano, qui signifie ne pas se perdre dans les branches mais aller au grain de blé !