+ 3 janvier 2015

Coûter les yeux de la tête

Tes récents achats de Noël t’ont coûté les yeux de la tête ? Aïe : désolés pour toi. Voici comme traduire cette expression au cours d’un séjour linguistique en Angleterre, en Allemagne ou en Espagne !

Un bras, une jambe ou un œil ?

To cost an arm and a leg : en anglais, on dira coûter un bras et une jambe.

Sündhaft teuer sein : en allemand, on parlera d’être cher comme un péché

Costar un ojo de la cara : en espagnol, on préférera une expression signifiant littéralement coûter un œil du visage

VN:F [1.9.16_1159]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *