Tes récents achats de Noël t’ont coûté les yeux de la tête ? Aïe : désolés pour toi. Voici comme traduire cette expression au cours d’un séjour linguistique en Angleterre, en Allemagne ou en Espagne !
Un bras, une jambe ou un œil ?
To cost an arm and a leg : en anglais, on dira coûter un bras et une jambe.
Sündhaft teuer sein : en allemand, on parlera d’être cher comme un péché
Costar un ojo de la cara : en espagnol, on préférera une expression signifiant littéralement coûter un œil du visage