Tirer le diable par la queue, c’est malheureusement rencontrer des difficultés à subvenir à ses besoins quotidiens. Voyons voir comment nos amis anglais, allemands et espagnols ont traduit cette idée.
Du tissu et des bougies
En anglais, on dira To live from hand to mouth, c’est-à-dire vivre de la main à la bouche.
En allemand, on optera pour Am Hungertuch nagen, autrement dit ronger le tissu de la main.
Enfin, en espagnol, on aura le choix entre Estar a la cuarta pregunta, pour en être à la quatrième question, ou Estar a dos velas, c’est-à-dire en être réduit à deux bougies.