+ 19 décembre 2014

Tirer le diable par la queue

Tirer le diable par la queue, c’est malheureusement rencontrer des difficultés à subvenir à ses besoins quotidiens. Voyons voir comment nos amis anglais, allemands et espagnols ont traduit cette idée.

Du tissu et des bougies

En anglais, on dira To live from hand to mouth, c’est-à-dire vivre de la main à la bouche.

En allemand, on optera pour Am Hungertuch nagen, autrement dit ronger le tissu de la main.

Enfin, en espagnol, on aura le choix entre Estar a la cuarta pregunta, pour en être à la quatrième question, ou Estar a dos velas, c’est-à-dire en être réduit à deux bougies.

VN:F [1.9.16_1159]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *