Devancer quelqu’un pour lui voler l’avantage, ou le supplanter, quoi, c’est lui couper l’herbe sous le pied. Pas super sympa. Mais comment traduit-on cette idée chez nos voisins allemands ou anglais ? Un peu de vocabulaire.
Du vent et du sol
Nos amis allemands diront Jemandem den Wind aus den Segeln nehmen, c’est-à-dire faire que le vent ne souffle plus dans les voiles de quelqu’un.
Quant à nos camarades anglais, ils emploieront To cut the ground from under somebody’s feet, soit faire que le sol se dérobe sous les pas de quelqu’un. Pas très sympa non plus !