+ 12 novembre 2014

Se sortir d’un mauvais pas

Si tu rencontres un problème au cours de ton séjour linguistique en Allemagne ou ailleurs, on espère bien que tu sauras te sortir de ce mauvais pas. De surmonter la difficulté, quoi. Et chez nos voisins, ça donne quoi ?

Traverser la montagne ou sortir des bois ?

En allemand, on utilisera Über den Berg sein, c’est-à-dire être de l’autre côté de la montagne.

En anglais, ce sera To get out of the wood, pour sortir du bois.

Et en espagnol, tu pourras dire Sacar de un apuro, traduction fidèle de sortir d’un mauvais pas.

VN:F [1.9.16_1159]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *