Pendant un séjour linguistique en Angleterre ou ailleurs, on te souhaite de dormir sur tes deux oreilles… la nuit, pas pendant les cours. Traduction de cette expression chez nos amis européens ?
Dormir à poings fermés en Allemagne, en Angleterre et en Espagne
En allemand, on dira Schlafen wie ein Bär ou wie ein Murmeltier, c’est-à-dire dormir comme un ours ou comme une marmotte.
En anglais, ce sera To sleep like a dog ou like a top, autrement dit dormir comme une bûche ou comme une toupie.
Et en espagnol, on utilisera Dormir a piena suelta, pour dormir la jambe relâchée.