Mamie te reproche de ne recourir qu’à des emplâtres sur une jambe de bois ? Traduction : elle parle de remèdes inadaptés ou de mesures inefficaces. Voyons comment disent les autres mamies, mais en Angleterre, cette fois-ci.
Emplâtres et jambes de bois en Angleterre
It is as much use as a poultice on a wooden leg : chez les Anglaises, c’est aussi utile qu’un cataplasme sur une jambe de bois. Variante : on entendra aussi this dish lies heavily like a solid lump in your stomach, littéralement ce plat est aussi lourd qu’une masse solide dans l’estomac, qu’on pourrait traduire plus naturellement par ce plat vous fait un emplâtre sur l’estomac.