+ 12 octobre 2014

Un emplâtre sur une jambe de bois

Mamie te reproche de ne recourir qu’à des emplâtres sur une jambe de bois ? Traduction : elle parle de remèdes inadaptés ou de mesures inefficaces. Voyons comment disent les autres mamies, mais en Angleterre, cette fois-ci.

Emplâtres et jambes de bois en Angleterre

It is as much use as a poultice on a wooden leg : chez les Anglaises, c’est aussi utile qu’un cataplasme sur une jambe de bois. Variante : on entendra aussi this dish lies heavily like a solid lump in your stomach, littéralement ce plat est aussi lourd qu’une masse solide dans l’estomac, qu’on pourrait traduire plus naturellement par ce plat vous fait un emplâtre sur l’estomac.

VN:F [1.9.16_1159]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *