+ 3 octobre 2014

Sortir de la cuisse de Jupiter

Si l’on prend un jour la peine de te rappeler que tu n’es pas sorti(e) de la cuisse de Jupiter, ça veut tout simplement dire qu’on te reproche de te prendre pour un dieu vivant… Bon, pas super sympa. Mais voyons quand même comment ça se dit à l’étranger.

Jupiter laisse sa place

En Allemagne (surtout dans le sud du pays), on dira Sich wie’s Herrgöttle aufführen, c’est-à-dire se comporter comme un petit dieu.

En Angleterre, ce sera To think of oneself as the brightest light/bulb on the Christmas tree, autrement dit se prendre pour l’étoile/l’ampoule la plus brillante du sapin de Noël.

En Espagne, tente un Creerse el rey de Prusia, pour se croire le roi de Prusse.

VN:F [1.9.16_1159]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *