Si l’on prend un jour la peine de te rappeler que tu n’es pas sorti(e) de la cuisse de Jupiter, ça veut tout simplement dire qu’on te reproche de te prendre pour un dieu vivant… Bon, pas super sympa. Mais voyons quand même comment ça se dit à l’étranger.
Jupiter laisse sa place
En Allemagne (surtout dans le sud du pays), on dira Sich wie’s Herrgöttle aufführen, c’est-à-dire se comporter comme un petit dieu.
En Angleterre, ce sera To think of oneself as the brightest light/bulb on the Christmas tree, autrement dit se prendre pour l’étoile/l’ampoule la plus brillante du sapin de Noël.
En Espagne, tente un Creerse el rey de Prusia, pour se croire le roi de Prusse.