« Les bras m’en tombent ! », t’es-tu dit lorsque tu as découvert les mille merveilles de la Grande-Bretagne au cours d’un séjour linguistique en Angleterre ou en Ecosse. Synonyme : être stupéfait(e), ou bouche bée. Comment nos voisins européens ont-ils traduit cette idée ?
Les bras m’en tombent à l’étranger
En Allemagne, on dira Da bin ich aber platt, c’est-à-dire J’en suis tout aplati.
En Angleterre, on préférera One could have knocked me down with a feather, pour On aurait pu m’assommer d’un coup de plume.
Quant aux Espagnols, ils privilégieront Me quedo de una pieza, autrement dit Je reste d’un seul morceau.