Pour t’aider à connaître toujours mieux la culture anglo-saxonne à l’occasion d’un futur séjour linguistique en Angleterre, en Ecosse, en Irlande, aux Etats-Unis ou encore au Canada, on te propose de t’arrêter quelques minutes sur l’expression Oh my God!, usée, utilisée et réutilisée par nombre de chanteurs et comédiens dans une quantité pléthorique de chansons, séries et longs-métrages. À lire avant de partir !
La définition de l’expression Oh my God!
Le très sérieux Cambridge Dictionary définit l’expression Oh my God! (ou, plus simplement, God!) de la façon suivante :
Used to emphasize how surprised, angry, shocked, etc. you are.
Avant de donner comme exemple :
My God, what a mess!
Ou encore :
Oh my God, I’ve never seen anything like it!
Et de préciser, bien entendu, que l’expression est familière – tu éviteras donc, si tu ne veux pas te mettre ta prof d’anglais à dos, de l’utiliser dans un devoir écrit…
Oh my God : le « Mon Dieu » français
En français, tu l’auras sûrement compris : Oh my God! se traduit littéralement par Mon Dieu ! Mais voilà : de ce côté-ci de la Manche (ou de l’Atlantique), il est bien plus rare d’entendre un jeune se fendre d’un « Mon Dieu, j’ai raté la séance de ciné de 16h30 ! » qu’un Américain ou un Anglais.
Oh my God dans tous ses états
Le pire, c’est que nos amis anglo-saxons ne se contentent pas d’utiliser ce Oh my God! à tout va : ils le déclinent de toutes les façons possibles. Ainsi, familiarise-toi dès à présent avec OMG (plus à l’écrit), le raccourci Oh my!, le rallongé Oh my goodness! ou le déformé Oh my gosh!